文章ID:18501时间:2024-07-06人气:
1939年底,林语堂所著的长篇英文小说《京华烟云》在美国出版后引起巨大轰动。为了让世界各地的华文读者欣赏到这部经典作品,有位出版商打算将它翻译成中文后出版。林语堂不仅是一位杰出的学者、作家,还是一位造诣颇高的翻译家。鉴于此,出版商找到林语堂,提出愿意出重金请他翻译自己的作品。林语堂也希望将《京华烟云》翻译成中文,但他却没有同意由自己来翻译。
林语堂认为,能胜任此任的最佳人选是郁达夫,他对出版商诚恳地说:“把自己的作品交给最适合的人翻译,这既是对自己的尊重,也是对读者的尊重。郁达夫英文精,中文熟,并且他英译汉的作品无现行假摩登之欧化句子,而我在一定程度上存在这方面的问题。”出版商答应了林语堂的请求。
1940年,林语堂给郁达夫去信,请他翻译此书。为表示诚意,林语堂还专门给郁达夫邮寄了500美元作为翻译定金。当时的郁达夫正投身到抗日战争之中,他收到林语堂的信和定金后,被林语堂的诚意所感动,同意了林语堂的请求,就抽时间翻译起这部作品,并断断续续在《华侨周报》上连载。几年后,郁达夫在苏门答腊遇害,此时,这部书只翻译了少部分。
尽管林语堂的愿望最终未能实现,但他超越功利、追求极致的做法令人肃然起敬。
内容声明:1、本站收录的内容来源于大数据收集,版权归原网站所有!
2、本站收录的内容若侵害到您的利益,请联系我们进行删除处理!
3、本站不接受违规信息,如您发现违规内容,请联系我们进行清除处理!
4、本文地址:https://www.sj520.cn/mrgswz/18501.html,复制请保留版权链接!